Даже юристы основная сфера деятельности которых заключается в работе с международными контрагентами, как правило, не имеют представления о том как подать исковое заявление в арбитражный суд на иностранную компанию.
Вот список наиболее часто задаваемых вопросов:
1.Переписка велась по e-mail. Наши суды принимают переписку по e-mail как косвенные доказательства, т.е. она практически ни чего не значит, т.к не возможно установить подлинность отправителей. И все же, как перевести письма? Просто распечатать и передать переводчику?
2.Обмен всей документации велся в виде сканов по e-mail. Подлинников документов у нас нет. Могут ли быть использованы распечатанные сканы в качестве доказательств без подлинников?
3.Все документы необходимо перевести на английский язык? Кто может перевести такие документы (предъявляются ли какие-то определенные требования к переводчику)? По моим данным – это профессиональные переводческие бюро, информацию о которых может дать нотариус. Так это или нет?
4.Контракт составлен на двух языках (на русском – справа и на английском – слева). Исковое заявление готовится аналогично (на русском и английском языках) или только на русском языке и передается переводчику для перевода виде отдельного документа?
5.Аналогичный вопрос относительно расчетов по иску: на двух языках или только на русском и передать переводчику?
6.Переводятся все документы, приложенные к исковому заявлению?
7.Цена контракта указана в фунтах стерлингов (евро, долларах). Однако, по нашему законодательству расчеты в РФ идут в рублях и госпошлина уплачивается от рублевой суммы. Как правильно изложить требование: «просим взыскать ____ рублей», или «просим взыскать ____ рублей, что эквивалентно ___ фунтам стерлингов на дату подготовки искового заявления», или «просим взыскать ____ фунтов стерлингов»?
8.По вступлении решения в силу будет выдан исполнительный лист. Как и куда его предъявлять? Каков порядок (регламент)? Какие документы нужны? Есть какой-то нормативный документ по порядку предъявления исполнительных листов в другое государство?
9. Как определить право какой страны будет применено?
10. В какой суд подавать иск, если у ответчика нет юридического адреса в России?
На все эти вопросы вам ответят наши адвокаты по международным делам.
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Потребуются только распечатки, нет необходимости отдельного заверения страницы из сети интернет.
Возможность использования копий без оригиналов в спорах иностранными контрагентами зависит от судьи рассматривающего дело. Как правило, подлинники документов не запрашиваются, за исключением тех случаев, когда ответчик заявляет о фальсификации доказательств. Но, некоторые судьи требуют предоставление оригиналов документов в безусловном порядке, так как по общему правилу арбитражные судьи не в праве отписывать решение по фактам, подтвержденным одной лишь копией. Но, так же стоит учитывать, что Инкотермс 2010 допускает копии в электронной переписке.
Перевод иска на английский язык не требуется. Исковое заявление составляется на русском языке, приложение переводится на русский для суда. Так как судопроизводство ведется на русском языке, то у ответчика есть право воспользоваться услугами переводчика, обязанностей по переводу документов для ответчика у истца не возникает.
Исполнительный лист в другое государство не подается. Решение суда признается и приводится в исполнение в суде страны должника в соответствии с международным договором между странами.